05.05.2024

Athen Nachrichten

Nachrichten in deutscher Sprache aus Griechenland

Der legendäre Übersetzer von Filmen der 90er Jahre Leonid Volodarsky ist gestorben

Der legendäre Übersetzer von Filmen der 90er Jahre Leonid Volodarsky ist gestorben


Am 7. August verstarb Leonid Volodarsky, die „Stimme“ der ersten Videokassetten, Raubkopien, die in der Ära der Perestroika erschienen.

Jeder über 40 kannte Leonid Volodarsky „vom Gehör“ sehr gut, einen Übersetzer mit einer unvergesslichen charakteristischen Stimme, der Filme wie Terminator (Kyborg Killer), „Stirb langsam“ und viele andere (insgesamt 6.000) synchronisierte.

Die Leute nannten ihn „Eine nasale Stimme“ oder „Nase mit einer Wäscheklammer“. Obwohl Volodarsky selbst mehr als einmal damit gedroht hatte, Journalisten mit solchen Beinamen „persönlich ins Gesicht zu schlagen“, gab er zahlreiche Interviews.

Es gab Gerüchte, dass Leonid seine Stimme absichtlich geändert habe, damit der KGB, der damals allgegenwärtig war, es nicht erfuhr. Damals wurde die „Anbetung des Westens“, die als Ausdruck des Ansehens ausländischer Videobänder galt, von den Behörden hart bestraft.

Viel später gab Leonid Volodarsky selbst zu, dass er mehr als einmal zum KGB gerufen wurde, um „das Gehirn zu reinigen“, und seiner Meinung nach auf eine einfache Frage, die er gestellt hatte: „Kann ich also Übersetzungen machen?“ Habe keine klare Antwort bekommen.

Menschen in „grauen Anzügen“ zuckten einfach mit den Schultern – dazu gab es kein Gesetz. Und deshalb, sagt der Übersetzer, habe er seine Stimme nicht ändern müssen. Jeder wusste schon alles. Und er ist nasal, weil ihm in seiner Jugend bei einem Kampf die Nase gebrochen wurde. Und dann verletzten sie ihn erneut – bei einem Autounfall.

Laut russischen Medien Im Alter von 73 Jahren starb nach langer Krankheit der Moderator des Radiosenders „Moskau spricht“ und der berühmte Autor von Übersetzungen von Filmen aus den 90er Jahren, Leonid Volodarsky. Die Beerdigung findet am 11. August in Moskau statt.

Referenz

Leonid Volodarsky wurde am 20. Mai 1950 in Moskau geboren. Er absolvierte das Maurice Thorez Moskauer Staatliche Institut für Fremdsprachen und sprach fließend Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch. Danach arbeitete er am Institut für Afrikastudien der Akademie der Wissenschaften der UdSSR, dann am Institut der Internationalen Arbeiterbewegung der Akademie der Wissenschaften der UdSSR. In den letzten Jahren war er als Dozent tätig.

Berühmt wurde Volodarsky durch die Übersetzung des Kinos. In den 1980er Jahren, mit dem Aufkommen des Marktes VHS-Videokassetten Videopiraten und Geschäftsleute begannen, sich an seine Dienste zu wenden. Für die Übersetzung von Filmen zahlten sie, wie Herr Volodarsky nicht verheimlichte, recht gut. Und im Allgemeinen seien „alle glücklich“ gewesen.

Denken Sie daran, dass die Händler in den 90er Jahren auf dem Moskauer Markt für Kassetten und Videogeräte, dem sogenannten „Gorbuschka“, mehrere Hundert Dollar verdienten (nur am Wochenende). In einem seiner Interviews teilte Herr Volodarsky „Beschwerden von Händlern“, dass das Wochenende kein erfolgreiches Einkommen brachte. Und es ging um den Betrag von 35.000 Dollar! Dann könnten Sie eine Wohnung für 25.000 kaufen …

In der Übersetzung von Volodarsky erinnern wir uns an Filme wie: „Terminator“, „X-Men“, „Star Wars“, „Django Unchained“ und viele andere.



Source link